Читайте в приложении для iPhone и Android

Тише солдат, слышишь солдат, люди пугаются взрывов

Тысячи глаз в небо глядят — Губы упрямо твердят:

Oh mon Dieu, garde mama
Oh mon Dieu, garde papa.
Donne nous le soleil
Et mon Dieu, garde moi


или так:
Elohim shmor al ima
Elohim shmor al aba
shmor Eli et ha-shemesh
Elohim shmor alay

Господи, храни маму
Господи, храни папу
Храни, Господи, солнце
Господи, храни меня



Это переводы. начлось все с упражнения Кости Баранникова, которому только что объяснили, что такое «всегда»:

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

Это четверостишие было опубликовано еще в 1928 году в журнале «Родной язык и литература в трудовой школе» в статье исследователя детской психологии К. Спасской. Затем эти стихи попали в книгу К. Чуковского «От двух до пяти», которая и попалась на глаза художнику Николаю Чарухину, который сделал плакат «Пусть всегда будет солнце…».

А потом Лев Ошанин развил тему в стихе. Аркадий Островский положил их на музыку.

И получилась прекрасная иллюстрация к теме различия магии и религии. Отличие религии от магии это различие молитвы и заговора. Молящийся просит, колдун - приказывает. Советский вариант - магический. Иврито-французский - религиозный.

На иврите, правда солдаты упоминаются иначе: храни, Боже солдат, потому что они одни там в темноте. Правда, они уже большие, но храни и их тоже, мой Боже!».

Но в эти дни в Минске уместнее изначальный текст: Тише, солдат!


Андрей Кураев
Читайте в приложении для iPhone и Android